#expressions@fryaz Французские фразеологизмы. Часть 2. Как ветром сдуло. – Disparu comme par enchantement. (букв.: «исчез как по волшебству») Как гром среди ясного неба. – Comme un coup de foudre dans un ciel serein. (букв.: «как удар молнии среди ясного неба») Как дважды два четыре. – Claire comme le jour. (букв.: «Ясно как день») Как об стенку горох. – Autant parler à un sourd. (букв.: «говорить как глухому») Как сельдей в бочке. –Serrés comme des harengs en boîte. (букв.: «сжаты как сельди в банке») Камень на сердце. – Avoir le cœur lourd. (букв.: «иметь тяжелое сердце») Капля в море. – Une goutte d’eau dans la mer. (букв.: «капля в море») Кататься как сыр в масле. – Vivre comme un coq en pâte. (букв.: «жить как петух в мармеладе») Клин клином выбивать. – Un clou chasse l’autre. (букв.: «один гвоздь выгоняет другой») Красивый жест. – Un beau geste. (букв.: «красивый жест») Крепкий орешек. –Un dur à cuire. (букв.: «слишком жесткое, чтобы варить») Купить кота в мешке. – Acheter chat en poche. (букв.: «купить кота в кармане») Лить как из ведра. – Il pleut à seaux. (букв.: «лить как из вёдер») Ловить рыбу в мутной воде. – Pêcher en eau trouble. (букв.: «ловить рыбу в мутной воде») Мерить на свой аршин (=0,71 м) – Mesurer les autres à son aune. (букв.: «мерить на свой локоть (старинная мера длины, приблизительно 0,5 м)») Мир тесен. – Le mond est petit. (букв.: «мир мал») Нажать на все кнопки. – Faire jouer tous les ressorts. (букв.: «заставить все рессоры заработать») Называть вещи своими именами. – Appeler un chat un chat. (букв.: «называть кошку кошкой») Нем как рыба. – Muet comme une carpe. (букв.: «нем как карп») Обещать золотые горы. – Prommetre monts et merveilles. (букв.: «обещать горы и чудеса») Переливать из пустого в порожнее. – Donner un coup d’épée dans l’eau. (букв.: «бить шпагой по воде») Плавать как топор. – Nager comme un fer à repasser. (букв.: «плавать как утюг») Плевать в потолок. – Ne rien faire de ses dix doigts. (букв.: «вертеть большим пальцем») Поджать хвост. – Avoir l’oreille basse. (букв.: «иметь опущенные уши») Похожи как две капли воды. – Se ressembler comme dux gouttes d’au. (букв.: «похожи как две капли воды») Пройти сквозь огонь и воду. – En voir de toutes les couleurs. (букв.: «повидать все цвета») Стреляный воробей. – Il en a vu d’autres. (букв.: «Он видел другое») Убить двух зайцев. – Faire d’une Pierre deux coups. (букв.: «делать одним камнем два удара») Ходить вокруг да около. – Tourner autour du pot. (букв.: крутиться вокруг горшка») Худой как спичка. – Maigre comme un clou. (букв.: «худой как гвоздь»)