#expressions@fryaz Французские фразеологизмы. Часть 1. Белая ворона. – Un mouton à cinq pattes. (букв.: «баран на пяти ногах») Биться как рыба об лед. – Tirer le diable par la queue. (букв.: «тянуть черта за хвост») Бросать тень на кого-либо (что-либо). – Entacher la réputation. (букв.: «запятнать чью-либо репутацию») Быть между молотом и наковальней. – Etre entre l’enclume et le marteau. (букв.: «быть между молотом и наковальней») Быть на седьмом небе. – Etre aux anges. (букв.: «быть у ангелов») Быть не на своём месте. – Ne pas être à sa place. (букв.: «быть не на своем месте») Быть у кого-либо под башмаком. – C’est elle qui porte la culotte.(букв.: «это она носит штаны») Вертеться как белка в колесе. – Faire feu des quatre fers. (букв.: «стрелять из четырех ружей») Взять себя в руки. – Se domineer. (букв.: «владеть собой») Вилами на воде писано. – Ce n’est pas dans la poche. (букв.: «это ещё не в кармане») Висеть на волоске. – Ne tenir qu’à un fil. (букв.: «держаться на ниточке») Висеть на телефоне. – Etre pendu au telephone. (букв.: «подвеситься на телефоне») Водить кого-либо за нос. – Mener qn an bateau. (букв.: «водить кого-либо как кораблик») Водой не разольешь. – Ils sont (comme) les deux doigts de la main. (букв.: «они как два пальца руки») Вот где собака зарыта. – C’est là que gît le lièvre. (букв.: «вот там и зарыт заяц») Вставать с левой ноги. – Se lever du pied gauche. (букв.: «вставать с левой ноги») Выйти из себя. – Sortir de ses gonds. (букв.: «сорваться с петель») Голодный как волк. – Il a une faim de loup. (букв.: «у него волчий голод») Делать из мухи слона. – Faire d’une mouche un elephant. (букв.: «делать из мухи слона») Денег куры не клюют. – Etre cousu d’or. (букв.: «быть сшитым из золота») Душа нараспашку. – Il a le cœur sur la main. (букв.: «сердце на руке») Душа ушла в пятки. – Il a une peur bleue. (букв.: «у него голубой страх») Жить как на вулкане. – Danser sur un volcan. (букв.: «танцевать как на вулкане») Замести следы. – Brouiller les pistes. (букв.: «спутывать следы») Зарубить на носу. – Se mettre ach dans la tête. (букв.: «вбить кому-либо в голову») Звёзд с неба не хватает. – Il n’a pas inventé la poudre. (букв.: «он не выдумал пороха») Играть с огнем. – Jouer avec le feu. (букв.: «играть с огнем») Излить душу. – Ouvrir son cœr. (букв. «открыть сердце») Искать иголку в стоге сена. – Chercher une aiguille dans une botte de foin. (букв.: «искать иголку в стоге сена») Испить чашу до дна. – Boire le calice jusqu’à la lie. (букв.: «выпить чашу до осадка»)